“Enter Blazing” – Jayadvaita Swami Commits a Grammatical Error (BG 11.28)
BBT International’s edited 1983 edition: “As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.”

Original and authorized 1972-edition: “As the rivers flow into the sea, so all these great warriors enter Your blazing mouths and perish. I see all people rushing with full speed into Your mouths as moths dash into a blazing fire. O Visnu, I see You devouring all people in Your flaming mouths and covering the universe with Your immeasurable rays. Scorching the worlds, You are manifest.”
Sridhara Swami’s commentary: “As unlimited currents of water helplessly flow in innumerable rivers and are propelled from multiple channels into the ocean, the mighty warriors of the Kaurava and Pandava armies are seen to be helplessly propelled into the flaming, gnashing mouths of the visvarupa or divine universal form of Lord Krishna.”
Kesava Kasmiri’s commentary: “How helplessly do the mighty warriors of the Kaurava and Pandava armies enter into the flaming mouths of Lord Krishna’s visvarupa or divine universal form? As helplessly as unlimited currents of water from innumerable rivers are propelled into entering the ocean.”
In his translations of Visvanath Cakravarti Thakura and Baladeva Vidyabhusana’s Bhagavad-gita commentaries, Bhanu Swami also translates Bg. 11.28 as follows: “As many swift currents of rivers flow towards the sea, so these heroes of the world enter Your flaming mouths.”
Read the rest of this entry